| Code | US-OMU-S1-W1-TTP |
|---|---|
| Organizational unit | University of Silesia in Katowice |
| Form of studies | Full-time |
| Level of education | First cycle |
| Language(s) of instruction | Spanish |
| Admission limit | 17 |
| Duration | classes will start in the summer semester, since February 2026, 30 hours. Classes will be held on Mondays between 1:45 p.m. and 8:30 p.m. |
| Ask a question | |
|
General data |
syllabus |
|
group instructor |
mgr Magdalena Sędek |
|
ECTS credit allocation |
3 ECTS |
|
Type of class |
Classes, 30 hours |
|
ISCED |
023 Languages |
|
Course mode |
face-to-face |
|
Language |
Spanish |
Course description
El objetivo de las clases será familiarizar a los estudiantes con diversos géneros de textos periodísticos, así como mostrarles los principales aspectos prácticos en la traducción de estos. Se analizarán y traducirán textos actuales sobre temas sociopolíticos, económicos y culturales. Se discutirá la especificidad de los textos publicados en los servicios de prensa y, además, se intentará aclarar qué requiere la traducción en el ámbito periodístico y cuáles son las técnicas más relevantes que ayudan al traductor a adaptar estos textos a un nuevo contexto lingüístico y cultural.
Las clases incluirán los siguientes temas:
1. Introducción del vocabulario básico relacionado con la prensa.
2. Mercado español de la prensa informativa y de opinión (medios impresos y digitales).
3. Géneros periodísticos (informativos, interpretativos e híbridos) y sus características (p.ej. rasgos lingüísticos y estilísticos, convenciones, estructura típica): noticia, reportaje, entrevista, editorial, comentario, tribuna libre, crónica, crítica.
4. Especificidad de la traducción de textos de prensa: temas seleccionados.
5. Problemas de traducción y sus posibles resoluciones mediante la utilización de estrategias y técnicas específicas de la traducción periodística.
Las clases se basarán en los siguientes métodos de trabajo:
1. análisis de textos teóricos combinado con la discusión sobre las cuestiones planteadas;
2. lectura, interpretación y traducción de textos de prensa del español al polaco (trabajo individual y en grupo);
3. análisis de traducciones de textos periodísticos (presentación y discusión sobre las soluciones propuestas, los problemas de traducción emergentes y los errores cometidos). "

